-
1 épine
(f) шип, колючка♦ avoir un esprit épineux повсюду видеть трудности; быть крючкотвором♦ caractère épineux неприветливый, неуживчивый нрав♦ chemin épineux тернистый путь♦ couronne d'épines терновый венец♦ être sur des épines сидеть как на иголках♦ fagot d'épines [ bâton épineux] непокладистый, неуживчивый человек; злюка♦ la vie est herissée d'épines; ▼ pas de vie sans épines жизнь полна невзгод♦ marcher sur les épines быть в затруднительном [неприятном, щекотливом] положении♦ question épineuse каверзный, щекотливый вопрос♦ [lang name="French"]qui sème les épines, recueille les chardons как аукнется, так и откликнется -
2 быть как на иголках
vgener. être sur des épines, être sur des charbons ardents (перен.) -
3 игла
ж 1. aiguille f; вдявам игла enfiler une aiguille; игла за шев aiguille а coudre; игла за плетене aiguille а tricoter; игла на бор aiguille de pin; 2. épingle; безопасна игла épingle de sûreté, épingle de nourrice, épingle double, épingle anglaise няма къде игла да падне (да хвърлиш) c'est plein comme un њuf; разправям нещо от игла до конец raconler qch d'un bout а l'autre; стоя като на игли être sur des épines, être sur des charbons ardents. -
4 сидеть как на иголках
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > сидеть как на иголках
-
5 TETZOMPAN
têtzompan:*\TETZOMPAN ornithologie, L'expression 'têtzompa, tetzompã mâmana' désigne la pie grièche migratriceAngl., Loggerhead shrike.Lanius ludovicianus Linneaus.Description. Sah11,45.Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 144 et 145.Espèce d'oiseau de la grandeur d'un étourneau (Hern.).Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1025.Form: peut-être s'agit-il d'une forme pft sur *tzompâna qui serait en relation avec tzompantli, le ratelier à crâne puisque le texte explique que cette pie, lorsqu'elle est rassasiée empale ses proies, des souris ou des lézards sur des branches ou sur des épines d'agave.Cf. tentzompan. -
6 трън
м бот 1. (бодлив израстък по стъблата на някои растения) épine f, aiguillon m, piquant m; 2. (тревисто растение с бодли) épine f, arbrisseau m épineux; магарешки тръни chardon m а то трън, та на глог tomber de la poêle dans (en) la braise, tomber de la poêle au (dans le) feu, tomber de Charybde en Scylla; седя като на тръни être sur les épines, être sur des charbons ardents; кокоши трън мед cor m (а l'orteil), oignon m (au pied), durillon m; трън съм в очите на някого être la bête noire de qn. -
7 HUITZTLI
huitztli:1.\HUITZTLI grande épine (spécialement, pointe de maguey).Garibay Llave 345 dit: 'espina grande, como las de la acacia (huizache), usábase para la penitencia ritual'.Garibay Sah IV 367 dit: Espina. Principio del pulque fino. Sah HG XI 5,42; IV 5,10.Cenizas de tabaco que se enterraban como semillas de bien. Sah HG IX 8,8.Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r." ahhuatl, huitztli ", piquant, épine." oncân quitepêhuah in tlamacazqueh in întlamahcêhuaya in huitztli ahnôzo acxoyâtl in ihcuâc cânin ontlamahcêhuayah ", c'est. là que les prêtres jetaient les épines ou les branches de pin qui leur servaient à faire pénitence lorsqu'ils faisaient pénitence quelque part. Il s'agit du site dans l'enceinte sacrée nommé huitztepêhualco. Sah2,183." in îhuitz, zan ye nô yeh in mehuitztli ", ses épines n'étaient que de simples épines de maguey. Launey II 182 = Sah7,4." ce huitztli conquetza âtênco ezzoh ", elle place une pointe de maguey ensanglantée sur le bord de la lagune. Sah2,142." huitztli inic quihuitzcuih icpatl ", une pointe de maguey avec laquelle ils prennent le fil -maguey spines, with which they picked the cotton threads. Sah8,49." concuih in întlemah îhuân icpaxiquipilli in oncân temi copalli îhuân huitztli ", ils prennent leur cuillère à encens et le sac en coton où se trouve plein de résine d'encens et les épines de maguey. Sah8,64." iztac ihhuitl in molônticah ahnôzo huitztli ahzo ce ahnôzo ôme, ic quinêxtia ca cualli in îmahcêhual ômochîuh ", une plume blanche, légère, ou des épines, une ou deux, ainsi il montre que son sort a été bon - a soft, white feather, or thorns - perhaps one, or two - then it appeared that his lot would be good. Sah5,158." quihtlanilia huitztli inic quitêmôlia oquichyôtl, in tlamaliztli ", he demanded thorns of it, thus seeking valor and the taking of captives. Sah5,175. Le texte espagnol dit 'que auia de captiuar en la guerra tantos captiuos, quantas espinas le diesse'." huitztli, in iyetl tictlâlaquiah quicuazqueh quîzqueh in topilhuân. in toxhuihuân ahmo cempolihuiz ", nous enterrons les épines d'agave, les calumets. Nos enfants, nos petits-enfants mangerons, boirons, ils ne périront pas à jamais. Sah9,40." huitztli ", pointe de maguey. Comme objet d'une devinette. Sah6,237.2.\HUITZTLI se dit d'un excellent pulque et en particulier du vin d'agave frais:" ca têtlahuêlih, ca huitztli ", il est fort, il est tout frais.Est dit du pulque. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85." niman îxpan ye mizo ye moxtlâhua ye tlamana in quimana huitztli îhuân in iyetl in on moxtlauh ", er opfert sein Blut, er büßt seine Schuld, er bringt vor ihm sein Opfer dar, er bringt als Opfer dar den ersten Pulque und Rauchtabak, er büßte da seine Schuld.Chim 1950,12 (5. Relation)." ômpa commanayah in îmoc in yancuicân tlahchictli in motênêhua huitztli ", ils offraient là leur pulque, je jus fraichement extrait de l'agave que l'on appelle huitztli. Sah4,79.3.\HUITZTLI métaphor., expressions pour désigner la descendance.* à la forme possédée." îhuitz îhuân îcuahtzon ", ses épines et ses écheveaux.Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138." ahzo xotlaz ahzo cuepôniz in înhuitz, in îmmeuh ", leur épine, leur maguey, (leur descendance) poussera peut-être, bourgeonnera peut-être. Launey II 84." in înhuitz in îmmeuh in machacôcôlhuân ", l'épine, le maguey de tes ancêtres.Launey II 90.* à la forme possédée inaliénable, "têhuitztzo" ou "têhuitzyo"." têhuitzyo ", elle est de noble lignage -one of noble lineage. Sah10,20.Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,48." in înhuitzyo in înahhuayo in înnecâuhcâ in têtêuctin ", l'aiguillon, l'épine, le descendant des seigneurs. Sah6,63 (jnvitzio)." têntzontli, îxcuâmolli, tehuitztzo, teahhuayo, têitzicuêhuallo, têcacamayo, tênecâuhca: côzcatl, quetzalli, têquîxtih ", wie der Bart dem Munde, die Braue dem Auge, Stachel und Dorn der Pflanze (entzprießen) wie Splitter vom Stein (springen) wie Töchterkölbchen am Mais (sich bilden) so sind sie die Hinterlassenschaft der Vorfahren: Kleinodien wie Quetzalfedern, Ebenbilder von Jenen. Sah 1952,16:16.*\HUITZTLI métaphor. de la punition." huitztli, omitl têtech nicpachoa " ou " huitztli tzitzicaztli têtech nicpachoa ", je corrige, je réprimande, je châtie quelqu'un.Garibay, outre les significations 'épine' et 'excellent pulque' pour lesquelles il renvoie à Sah HG XI 5,42 et Sah HG IV 5,10, signale une troisième signification: Cenizas de tabacco que se enterraban como semilla de bien. Sah HG IX 8,8.Note: R.Joe Campbell et Frances Kattunen I 6 transcrivent huitztli. Mais Launey transcrit huîtztli. -
8 AHHUAYOHUA
A.\AHHUAYOHUA ahhuayôhua > ahhuayôhua-.*\AHHUAYOHUA v.inanimé, produire des épines (en parlant d'une plante).Angl., it form thorns, it produces thorns ; it forms thorns. R.Joe Campbell 1997 (ahuayohua)." ahhuayôhua ", elle produit des épines - it produces thorns.Décrit la fleur nopalxôchitl. Sah11,213. Mais peut-être faut-il lire ahhuayôhuah." xôchyôhuani, moxôchyôtiâni, cuepônini, ahhuayôhua, moxôchyôtia, cuepôni ", elle a beaucoup de fleurs, elle fleurit, elle s'épanouit, elle produit des épines, elle fleurit, elle s'épanouit - a flowerer, a bloomer, a blossomerer. It produces thorns; it blooms, it blossoms.Décrit la plante necuametl. Sah11,218.B.\AHHUAYOHUA ahhuayohua > ahhuayohua-.*\AHHUAYOHUA v.i., avoir une démangeaison.Angl., to have an itch (K).Esp. tiene comezon (Z30, 140).F.Karttunen tient la 3ème voyelle pour brève.Form: sur ahhua-tl. -
9 scherp
scherp1〈 het〉♦voorbeelden:met scherp schieten • tirer à balles————————scherp2♦voorbeelden:een scherp potlood • un crayon pointuscherpe trekken • traits en lame de couteaumaak die punt wat scherper • aiguise un peu cette pointeeen scherp licht • une lumière cruescherpe pijnen • douleurs aiguësde wind is scherp • le vent est âpreiemand scherp bekritiseren • critiquer qn. violemmentscherp gekant zijn tegen • être fortement hostile àscherp reageren • réagir avec véhémencescherp uitvallen • se répandre en invectiveszich scherp aftekenen tegen • se détacher suriets scherp uit laten komen • accentuer qc.scherp horen • avoir l'oreille finescherp luisteren • tendre l'oreillescherp zien • avoir la vue perçanteeen scherp verhoor • un interrogatoire serréscherp beoordelen • juger sévèrementscherp concurreren • faire une concurrence acharnéeeen bocht scherp nemen • prendre un virage à la corde -
10 TLAMALIZTLI
tlamaliztli:L'honneur d'avoir capturé un guerrier ennemi.Esp., honra por haber cautivado a un guerrero. Garibay Llave 371." ahzo necuiltonôlli, ahzo tlamaliztli ahzo oquichyôtl ", peut-être des richesses, peut-être l'honneur de capturer un ennemi, peut-être le courage - perhaps riches, perhaps the taking of captives, perhaps valor. Sah5, l58." quihtlanilia huîtztli inic quitêmôlia oquichyôtl, in tlamaliztli ", il lui demande des épines pour obtenir le courage, l'honneur de capturer un ennemi - he demanded thorns of it, thus seeking valor and the taking of captives, Sah5,175.Form: nom d'action sur ma. -
11 roos
♦voorbeelden: -
12 TEPEHUA
A.\TEPEHUA tepêhua > tepêuh.*\TEPEHUA v.inanimé, tomber, être répandu sur le sol (en parlant de divers objets, de feuilles...).*\TEPEHUA v.t. tla-., répandre, éparpiller une chose par terre." contepêhua in iyauhtli ", il répand l'amarante. Sah2,87." in tlaôlli quitepêhuayah ", celle qui répand des grains de maïs sur le sol. Désigne une sorcière. Sah 1927,364." tleconextli quiyahuac quihuâltepêhua ithualco ", il répand de la cendre du foyer par la porte dans la cour. Pour protèger ses cultures de la grêle. Sah5,192." oncân quitepêhuah in tlamacazqueh in întlamahcêhuaya in huitztli ahnôzo acxoyâtlin ihcuâc cânin ontlamhcêhuayah ", c'est là que les prêtres jetaient les épines ou les branches de pins qui leur servaient à faire pénitence lorsqu'ils faisaient pénitence quelque part. Il s'agit du site dans l'enceinte sacrée nommé huitztepêhualco, Sah2,183." in tlexôchitl quihuâltemah tlemahco îpan contepêhuah in iztac copalli ", dans la cuillère à encens, ils placent des braises, sur elles ils répandent de l'encens blanc. Sah2,74." contepêhuah contoxâhua in iztac copalli ", ils répandent et jettent de l'encens blanc (sur le feu) - they scattered and strewed white incense. Sah7,29." in tozti in ihcuâc motehtequiya âtlân contepêhuayah ", quand ils se coupaient les ongles ils les jettaient à l'eau. Sah5,193." âtlân contepêhuah conchayâhuah concemmana ", ils jettent, ils répandent, ils dispersent (des pièces de jades) à l'eau - they cast, scattered, strwed (them) on se water. Sah2,89." ôppa in quitepêhua in îhhuiyo ", il mue deux fois -it molts twice.Est dit de l'oiseau yacapatlâhuac. Sah11,38." contepêhua in îcôzqui in âtlân ", il jeta ses bijoux à l'eau.Est dit de Quetzalcôâtl. Sah3,36." in âcatl quicuitlalpiah in contepêhuah âtlân ", ils lient des roseaux qu'ils jettent à l'eau - they bound together reeds to toss into the water. Sah12,100." cahcana, quehêcaquetza, quehcatoctia, quitepêhua in polocatl ", il vanne, il évente le son, il fait que le vent l'emporte, il le disperse - he winnowed and fanned out the chaff ; he let the wind carry off and scatter the impurities. Sah4,129.*\TEPEHUA v.réfl.,1.\TEPEHUA se répandre, s'éparpiller par terre." motepêhua ", ils tombent - it falls out. Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100 (motepeoa)." in tlathuic ômochi motepêhuaco in îcuitlaxcol zan huilântinemi ", au lever du jour tous ses intestins se répandirent sur le sol, ils vont traînant - al almenecer todos sus intestinos se le vinieron a esparcir, solo los andaba arrastrando. Cod Flor XI 13r = ECN11,52." in îxquich piyelôya têchahchân, in neteôtîlôya tecuacuiltin, in ahzo cuahuitl, ahnôzo tetl tlaxintli, mochi âtlân onmotepêhuayah ", les statues, sculptures soit dans le bois soit dans la pierre, que l'on conservait chez soi, que l'on considérait comme des dieux, toutes étaient jetées à l'eau. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25." motepêhua in îxcuamol ", ses cils tombent. Sah10,157.2.\TEPEHUA se précipiter, se presser, se jeter sur." in îxquich onxoquihui, onmotepêhua, ontapalihui mâcêhualli, in motlecuilia ", tout le peuple se précipite, se presse, se meurtrit quand on se prend du feu - all of the common folk came to the flame, hurled themselves at it, and blistered themselves as fire was taken. Sah7,29.B.\TEPEHUA têpêhua > têpêuh.*\TEPEHUA v.i., partir à la conquète." in onyâôquîza, in ontêpêhua ", pour partir en guerre, pour aller à la conquète - to set forth to battle and to conquer. Sah8,65." titêpêhuatîhuih ", nous allons partir à la conquête. Chim. 3.rel. 4 = 68v. (inaccompli de la conjugaison extroverse)Note: sur pêhua avec incorporation du préfixe objet indéfini. -
13 TZAHTZAPALTAMALLI
tzahtzapaltamalli:Espèce de tamales dont on faisait une consommation rituelle à l'occasion de Tlâcaxipêhualiztli.Peut-être: tamale de graines d'amarante sauvage.Allem., Zwergklöße.Angl., tamales of wild amaranth seed." quicuâyah tzahtzapaltamalli ", ils mangeaient des tamales de poisson - man aß Zwergklöße.Au cours du mois Tozoztôntli. Sah 1927,78 = Sah2,57.Note: Sahagun, Jourdanet-Siméon éd., p. 92, n. 3: tzatzapaltamalli - 'Peut-être pour tzatzapatamalli, de tzatzapatli, épine ou herbe piquante, et atamalli, sorte de tamal.Form: sans doute nom composé sur tamalli et tzahtzapal-in, qui désigne une variété de poisson.R.Siméon dit: sorte de pain de maïs que l'on fabriquait à l'occasion de la fête de la déesse Coatlicue (Sah).Cf. aussi Vié-Wohrer Anne-Marie. Notre Seigneur l'Ecorché I p. 137: il s'agit de tamalli contenant des graines d'amaranthe sauvage (qui ont de petites épines).Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZAHTZAPALTAMALLI
-
14 PIPILCA
pipilca > pipilca-.*\PIPILCA v.inanimé, être suspendu." îtech yehyetiuh îtech aactiuh îtech pipilcatiuh châlchiuhcôânacochtli ", et avec elle venaient, étaient insérées, étaient suspendues les boucles d'oreilles en serpent de jade. Sah12,15." in pîpiltzitzintin, intlâ chôcatihuih, intlâ îmîxâyo totôcatiuh, intlâ îmîxâyo pipilcatiuh, mihtoâya motênêhuaya ca quiyahuiz ", quand les petits enfants pleurent, quand leur larmes coulent, quand leur larmes tombent, on dit, on déclare, il pleuvra. Sah2,44." in îcôânacoch îtech pipilcac in huîtznâhuayôtl teôcuitlatl xoxopiltic, tlaxoxopiltectli ", de ses boucles d'oreille en serpent pendaient des anneaux d'épines en or à la façon d'orteil, taillés en forme d'orteils - from the serpent ear plug hung the golden ring of thorns with toes, cut in form of toes. Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52." întzitzicâz âmatitech pipilcac tlahcuilôlli ", leurs orties pendent des papiers peints - their nettles hanging from the painted papers.Décrit le costume des Centzon Huitznahuah. Sah3,3." tlâlchi huâlpipilcatiuh in întzontecon ", leurs têtes pendent vers le sol.Décrit la position des victimes sur l'autel du sacrifice. Sah2,139." înquezpan pipilcatihuîtz in cavallosmeh ", elles viennent suspendues au flanc des chevaux.Est dit des armes des Espagnols. Sah12,39." îmmîcôn înyomohtlân pipilcatiuh ", leurs carquois pendent à leur flanc. Sah12,40.
См. также в других словарях:
sur — 1. sur [ syr ] prép. • 1080; sovre Xe; sore 980; la forme sur vient d un crois. avec sus; lat. super ou supra I ♦ Marquant la position « en haut » ou « en dehors » … Encyclopédie Universelle
sûr — 1. sur [ syr ] prép. • 1080; sovre Xe; sore 980; la forme sur vient d un crois. avec sus; lat. super ou supra I ♦ Marquant la position « … Encyclopédie Universelle
Sur le sentier de la guerre — est le cinquième volume de la série La Guerre des clans d Erin Hunter (nom de plume de Kate Cary et Victoria Holmes). L intrigue est centrée autour d un jeune chat domestique qui quitte ses « Bipèdes » (humains) pour rejoindre un clan… … Wikipédia en Français
Épines — Épine Épines d Ocotillo. Une épine est une excroissance pointue et dure faisant corps avec le bois de la tige, des rameaux ou autres organes (dits épineux) et ne pouvant être détachée sans déchirure des fibres[1 … Wikipédia en Français
Couronne d’épines — Sainte Couronne Ecce Homo, peinture d’Antonello de Messine vers 1473. Le Christ couronné contre le poteau La Sainte Couronne est la couronne d épines posée sur la tête du Christ avant sa crucifixion. Sommaire … Wikipédia en Français
Histoire évolutive des végétaux — Diversité des plantes modernes. Les végétaux ont évolué en atteignant des niveaux croissants de complexité, depuis les premières algues, en passant par les bryophytes, les lycopodes et les fougères, jusqu aux complexes gymnospermes et angios … Wikipédia en Français
La soie des araignées — Araneae Pour les articles homonymes, voir Araignée (homonymie) … Wikipédia en Français
Système des ganglions de la base du primate — Ganglions de la base Le système des ganglions de la base correspond à un ensemble pair de noyaux interconnectés entre eux au sein du système nerveux. Ils sont principalement situés aux étages télencéphalique et diencéphalique. Ces noyaux… … Wikipédia en Français
Systeme des ganglions de la base du primate — Système des ganglions de la base du primate Le système des ganglions de la base est un ensemble d éléments du système nerveux formant un système qui ne se définit pas a priori par des « fonctions » mais par une combinatoire de… … Wikipédia en Français
Système de ganglions basaux des primates — Système des ganglions de la base du primate Le système des ganglions de la base est un ensemble d éléments du système nerveux formant un système qui ne se définit pas a priori par des « fonctions » mais par une combinatoire de… … Wikipédia en Français
Affaire des templiers — Ordre du Temple Pour les articles homonymes, voir Templiers. Cet article traite des Templiers d un point de vue strictement historique. Pour plus de détails sur les légendes et les théories aujourd hui non validées sur l ordre du Temple… … Wikipédia en Français